Он напитал голодных хлебом;
Коснулся боли.
Земным – открыл богатства Неба;
Вернул вкус – соли.
Он запретил стихии править;
Наполнил сети.
Разрушил свод ненужных правил;
На плачь ответил.
Водой омыл творенью ноги;
Низвергнул змея…
Он Человеком был и Богом…
Он был Евреем.
Комментарий автора: ...а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,
То не превозносись пред ветвями; если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень - тебя.
РИМЛ.11:17-18
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Как и все Ваши стихотворения, это- достойно восхищения. Спасибо Вам! Комментарий автора: Огромное спасибо, Сережа! И тебе благословений в творчестве!
Сокольников
2007-08-30 08:14:05
восхищен...,
так сильно и проникновенно, спасибо...
Елена Шульга
2008-06-11 12:36:44
Прекрасный стих!!!!!
Лора Попова
2008-09-21 01:58:34
Слово сильное и чистое - от Бога.
Благословен входящий во имя Господне!
Благословений Господних Вам, Виталий: мир Вам, мир дому Вашему, мир всему Вашему - шолом.
Ты не одна тропой скорбей шагаешь - Анна Лукс Прохожу через тяжёлую болезнь, но Бог мой - Скала. Держусь за Руку моего Пастыря. Дух бодр, хотя плоть немощна. Слава Господу!!!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.